Krebs: Unterschied zwischen den Versionen

Aus TopoWiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 72: Zeile 72:
  
 
== Geist ==
 
== Geist ==
 +
{{c|Lösen wir unser Wort "Geist" aus einem dualistischen Denkzusammenhang, um alle möglichen Bedeutungen, die es in verschiedenen Redewendungen auch bei uns haben kann, zusammenzufassen. Dann ist es gerechtfertigt, ''shên'' 神 mit "Geist" oder "Geisteskraft" zu übersetzen:
 +
* ''Lebensgeister'', die nach einer langen Krankheit wiederkehren;
 +
* ''Persönlichkeit'' eines Menschen - frei nach Hamlet: "Oh, welch ein ''edler Geist'' ist hier zerstört!"
 +
* Geister im Sinne der ''Gespenster/Toten- und Ahnengeister'', die Himmel- und Erdgeister
 +
* und nicht zuletzt ''shên'' für ''Götter'' analog dem ''Heiligen Geist''.|GL-RB 47}}
 +
 
* aktiver Anteil:  
 
* aktiver Anteil:  
 
** Aufklärung
 
** Aufklärung
 
** sinnvolles Engagement
 
** sinnvolles Engagement
 
* kontemplativer Anteil
 
* kontemplativer Anteil

Version vom 15. November 2013, 14:44 Uhr

Im wesentlichen 5 Risikofaktoren (nach Grossarth-Maticek)

  1. Alter (mit dem die Immunabwehr zurückkehrt)
  2. genetische Disposition
  3. chronische Organschädigung (z.B. chronische Bronchitis)
  4. Karzinogene
  5. Stress, typischerweise Dauerstress

Übersicht

passiv aktiv
Körper

Behandlung:

  • Chemo
  • Bestrahlung
  • Operation

Tun

  • Bewegung
Leib
  • Naturheilkunde
    • Homöopathie
    • TCM
    • Giftausleitung
  • Informationsmedizin
    • Causale Puls Resonanz (CPR)

Tun & Spüren:

  • Körperbewusstsein
  • Bewegungskünste
Seele
(personal)
  • affektives Betroffensein
  • Neue Erfahrungen

Tun & Spüren:

  • bezogene Individuation
  • gesunde Abgrenzung
Geist

Geisteskraft
Lebensgeister

  • Aufklärung

Transpersonaler Anteil:

  • Kontemplation, Meditation
  • Aufklärung
  • sinnvolles Engagement
  • Humor und Spiritualität im Alltag

Körper

  • Chemo
  • Bestrahlung
  • Operation

Leib

  • Naturheilkunde
  • Heilkraft von Sonne und Sport

Seele

  • bezogene Individuation
  • gesunde Abgrenzung

Geist

Lösen wir unser Wort "Geist" aus einem dualistischen Denkzusammenhang, um alle möglichen Bedeutungen, die es in verschiedenen Redewendungen auch bei uns haben kann, zusammenzufassen. Dann ist es gerechtfertigt, shên 神 mit "Geist" oder "Geisteskraft" zu übersetzen:

  • Lebensgeister, die nach einer langen Krankheit wiederkehren;
  • Persönlichkeit eines Menschen - frei nach Hamlet: "Oh, welch ein edler Geist ist hier zerstört!"
  • Geister im Sinne der Gespenster/Toten- und Ahnengeister, die Himmel- und Erdgeister
  • und nicht zuletzt shên für Götter analog dem Heiligen Geist. (GL-RB 47)

  • aktiver Anteil:
    • Aufklärung
    • sinnvolles Engagement
  • kontemplativer Anteil